L’uso riduttivo della ragione in Mauro Biglino

Penso che Mauro Biglino, nello spiegare la Bibbia, utilizzi una metodica riduttiva: prendere alla lettera il testo originale in ebraico e confrontarlo con l’uso “quotidiano” dell’italiano.

Sarebbe sufficiente pensare al noto “perdonare 70 volte 7” che Gesù asserisce nei vangeli: Gesù non intende dire perdonare 490 volte, ma, conoscendo la cultura ebraica, voglia dire “all’infinto“.

Visto che di Mauro biglino vi sono molti video rimando all’elenco di YouTube (senza inserirli in questo articolo): https://www.youtube.com/results?search_query=mauro+biglino

Qui mi permetto d’inserire la risposta di Roberto Mercadini, molto illuminante e chiarificatrice a mio dire:

Qui sotto risponde alle critiche sul video suddetto:

Inoltre, visto che secondo Biglino il fatto che il grano che mangiamo altro non sia che una conferma all’apporto che gli alieni hanno avuto con l’uomo (gli hanno creato da mangiare in poche parole) questa è la risposta di Dario Bressanini, autore dell’articolo che il Biglino cita nelle sue conferenze:

2 pensieri su “L’uso riduttivo della ragione in Mauro Biglino

  1. Fairy Queen

    Il grano non è alieno, ok, ma sicuramente è stato modificato geneticamente per resistere a molte cose e produrre più chicchi. Ogni modifica apportata dall’uomo non sempre è salutare. Riguardo al grano ho più volte avvertito vari psicologi riguardo l’insorgere di ansia dopo il consumo di carboidrati come pane e pasta. La stessa cosa non succede con patate e riso. Quindi cosa è successo al grano?
    Riguardo Biglino mi spieghi il motivo per cui le Paoline hanno affidato a lui questa nuova traduzione proprio a lui? Se molti religiosi adesso lo contestano come mai allora è stato scelto proprio lui?
    In certe cose non sono d’accordo con Biglino ma per quanto riguarda i nomi non capisco il motivo per cui nelle altre versioni tradotte i nomi siano stati cambiati. È come se uno arrivasse e invece di chiamarmi Queen mi chiamasse Regina, traducendolo, e non sarebbe rispettoso. Trovo che non sia stato esatto tradurre pure i nomi dei personaggi della Bibbia perchè sono nomi personali.
    Comunque fatto sta che le Paoline poi hanno stampato e pubblicato questa nuova versione. Perchè l’hanno accettata se questo tipo Biglino è cosí tanto criticato?

    Rispondi
    1. il Viandante Autore articolo

      Non sapevo che le Paoline abbino affidati al Biglino la nuova traduzione della Bibbia (o alcuni passi di essa), anzi mi risulta, per bocca sua che il rapporto fra Biglino e le Paioline si sia interrotto quando il Biglino ha iniziato ad avere una visione “personale” del testo biblico.
      Mi indicheresti il link del libro tradotto dal Biglino? Grazie.

      Rispondi

Lascia un commento